Ельфи та гобіти в Запоріжжі: на «Толоці» розказали про українські переклади творів Толкіна (ФОТО)
А ви знали, що в "чорновій" версії "Володаря перснів" Гендальф був гномом, а Араґорн - гобітом? Дилема "Торбінз або Беґінз", давноанглійські поеми та ілюстрації Алана Лі - і це лише частина захоплюючого обговорення легендаріуму Джона Р. Р. Толкіна, яке відбулося в Запоріжжі за участю перекладачки Олени О'Лір та письменника Володимира Аренєва.
Захід під назвою «Ельфи, гобіти, люди, дракони… Як відбувається українізація героїв Дж. Р. Р. Толкіна?» проводився в контексті фестивалю «Запорізька книжкова толока», що тривав з 26 по 28 жовтня включно. На зустрічі були презентовані книжки Джона Толкіна видавництва «Астролябія», а також — перше видання «Гобіта» в українському перекладі Олександра Мокровольського. Книжка «Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори» видавництва «Веселка» з ілюстраціями Михайла Біломлинського вийшла накладом у 115 тисяч примірників у 1985 році.

Зліва — перше видання «Гобіта» українською мовою в перекладі О. Мокровольського вид-ва «Веселка».
Під час заходу Олена О’Лір зачитала уривки зі своїх перекладів творів Дж. Толкіна та розказала історію їх створення:
Перекладач, звичайно, зобов’язаний якнайбільше вивчати контекст твору, який перекладає. І Олег Фешовець (директор вид-ва «Астролябія»- прим. ред.) мене, власне, до цього і спонукав. Він надав мені в користування видання, які на той час мав: і англомовні, і переклад «Володаря перстенів» Олени Фешовець. Звичайно, я орієнтувалася на ці переклади. А також спиралася й на інші твори Толкіна, щоб охопити зміст якнайглибше: міфологію, географію, мову».
Також модератори зустрічі детально розказали про «Берен і Лутієн» — твір, що зовсім нещодавно вийшов англійською, і вже є і в українському перекладі Олени О’Лір.
Це — історія про кохання смертного чоловіка Берена і безсмертної ельфійки Лутієн. Джон Толкін бачив цих персонажів, як уособлення себе самого та своєї коханої дружини Едіт. Він заповів викарбувати ці імена — Берен і Лутієн — на їхній спільній з дружиною могилі. Розпочав цей сюжет Толкін ще під час Першої світової війни», — розказала перекладачка.
- Запорізька Толока 2018 презентація Олена О’Лір видавництво Астролябія
- Сильмариліон Толкін
- Запорізька Толока 2018 презентація Олена О’Лір видавництво Астролябія
Український письменник та літературний критик Володимир Аренєв розповів про долю видань нині всесвітньо відомих творів Джона Толкіна, що побачили світ вже після смерті англійського письменника завдяки його сину — Крістоферу Толкіну. Крістоферу допомогав канадський письменник Гай Габріель Кей: разом вони працювали з рукописами й видали спочатку «Сильмариліон», як «більш сюжетний, більш популярний твір», а потім — 12 величезних томів «Історії Середзем’я».
Це були всі рукописи, всі начерки Джона Толкіна. Потім Крістофер підготував видання незавершеного твору «Діти Гуріна», український переклад якої теж вийшов у «Астролябії». Далі — «Берен і Лутієн» і третя частина, що тільки цього року вийшла англійською, «Падіння Гондоліна». Видання проілюстровані відомим художникрм Аланом Лі, який, до речі, працював і над оформленням екранізацій творів Джона Толкіна», — розповів Володимир Аренєв.
Про Алана Лі говорили детально: про особливості його фантастичних малюнків, про вже колекційне видання «Гобіта» з ілюстраціями художника, про відповідність зовнішності персонажів описам Толкіна тощо.
Згадали на заході й про книжку «Листи до Різдвяного Діда», що в українському перекладі Олени О’Лір вийшла друком у 2017 році, й про видання «Падіння Артура», й про переклад давньої епічної поеми «Беовульф», яку Толкін «переспівав баладною строфою».
Наприкінці зустрічі в аудиторії була можливість поставити питання модераторам: цікавилися складнощами перекладу, з якими зіткнулася під час праці Олена О’Лір, питанням перекладу власних імен у творі, а також — хто є улюбленим персонажем перекладачки у легендаріумі Толкіна. «Моїх улюблених героїв — двоє. Це — Берен і Лутієн, історія їх безсмертного кохання, яка відтворена і в нашому виданні українською», — зізналася Олена О’Лір.
Протягом «Запорізької книжкової толоки-2018» гості заходу мали можливість ознайомитися з презентованими виданнями Джона Толкіна: на фестивалі був представлений стенд «Астролябії» — львівського видавництва, яке надрукувало більшість творів Дж. Толкіна українською мовою.
Олександра ЛОЗОВ’ЮК