Тарік Храйс про українську граматику, Назара Стодолю та цікаві слова
9 листопада в Україні вшановують пам’ять Нестора-Літописця – послідовника творців слов'янської писемності Кирила і Мефодія. Цей же день вважається святом української писемності та мови, яка поєднує багатьох людей зі всього світу
Цей день зв’язує мовознавчою традицією всіх українців. Але не тільки українців, адже українська мова поєднує набагато більше національностей. Ми вирішили поцікавитися у Таріка Храйса, студента факультету журналістики ЗНУ, родом із Іорданії, наскільки складним є вивчення української як… третьої мови.
— Як давно ти вивчаєш українську мову? Наскільки складно це було?
— Українську мову я вчу українську близько 5 років. Мова, може, і непроста, але давалася мені дуже добре. З дитинства я вчив російську мову і спілкувався нею, тому українську мову мені було вчити не так складно.
— Що, зовсім не було ніяких складнощів?
— Були деякі складнощі в усному мовленні: спочатку було було важко і навіть трохи кумедно, через те, що деякі слова, так скажемо, радують слух. Наприклад, слово «зозуля».
— Читаєш українську літературу?
— Так, читав «Назар Стодоля» Тараса Шевченка, вірші Лесі Українки.
— Як тобі здається, граматика української мови складна?
— Та ні, граматику зрозуміти було нескладно, тому що, як я вже казав, з дитинства я вчив російську — а вони схожі за граматикою. Якщо чесно, важкувато було перебудовуватися на українську мову писемності, але я дуже швидко звик.
— Виходить, ти тепер можеш спілкуватися трьома мовами?
— Так, арабською, російською та українською.
— Ти знаходив схожі слова в своїй рідній арабській мові та в українській?
— Так, деякі такі слова знаходив, наприклад, «тютюн» українською, арабською — «тотон». І в українській, і в арабській мові вертоліт називається «гелікоптером», але це слово взагалі запозичено з французської.
Інтерв’ю підготував Євген РЯБКО