Які колискові співають дітям різних країн
А чи знали ви, що 17 березня відзначався Всесвітній день сну? Якщо ви трохи "проспали" таке омріяне багатьма свято - є шанс ще встигнути відсвяткувати його!
Спеціально для цього ми підготували найвідоміші колискові світу, під мелодії яких засинали багато-багато дітей зі всього світу (та і дорослих теж).
Вперше Всесвітній день сну почали відзначати у 2008 році. Він спрямований на пропаганду користі правильного та здорового сну.
Де б ми не народились, у якій країні б не жили та у якій би сім’ї не зростали – кожному з нас співали колискові. Колискові — найсолодші миті дитинства – ні про що не турбуєшся, а просто засинаєш під чарівні пісні, які відносять тебе до країни казок.
«Котику сіренький, котику маленький, котку волохатий, не ходи по хаті…» Пригадали? Авжеж! Чи не кожен з нас у дитинстві поринав у сни під цю чудову українську колискову. Колискова в жодному разі не лякає дитину, а навіть навпаки – дає зрозуміти, що дитина не сама, що коло неї ходить тепленький та м’якенький котик, котрий своїм муркотінням допоможе скоріше заснути.
Мабуть усі в дитинстві дивилися мультфільм «Умка», тож кожному знайома ласкава пісня матері-ведмедиці «Ложкой снег мешая, ночь идет большая, что же ты, глупышка, не спишь?»
«Баю-баюшки-баю, не ложися на краю» — російська народна традиційна колискова. Сподобалася дітям й весела інтерпретація цієї тихої та спокійної пісеньки у мультфільмі «Маша и Медведь».
Не всім відомо, що колискова «Спи, моя радость, усни» відома в різних країнах світу ще з кінця 18 століття і була написана німецькою мовою.
Не менш чарівною є французька колискова «L’etait une petite poule grise…». Незважаючи на досить швидкий, як для колискової, темп, квона нічим не поступається всім іншим своєю мелодійністю та чарівністю.
А чи чули ви колись англійську колискову пісню? Тож пропонуємо до вашої уваги «зоряну» пісеньку «Twinkle, twinkle, little star…», під яку гарно засинають малята з Великобританії.
У польській колисковій «Idzie idzie sen wieczorem», навіть не знаючи мови, можна почути знайомі звуки «baju baju baj»(«баю баю бай»).
Весела ірландська колискова, хоч не така вже й багата на слова та сюжетні лінії, змушує малюків з країни святого Патрика засинати не гірше інших!
А от вірменська колискова, на противагу ірландській, насичена дуже глибоким змістом. «Ari Im Sokhak» в перекладі на українську буде звучати, як «Прилітай мій соловейко». Вона змушує задуматись, вокал та зміст пісні передають величезний сенс.
Підготувала Анастасія ДАВИДЧЕНКО